Curs EBC, classe 6, Dilluns 22 de Desembre

Viper

Administrator
Membre del personal
Moderador
Personal Arma
#1


Descripció de la classe

Originalment s'havia de fer tota la part d'armes aquest dilluns, però degut a la demora en la creació de la documentació, per falta de temps degut a les dates, s'ha canviat i nomes tocarem el rol d'artiller, fent servir la M249. Aquí per tant aprendreu de manera bàsica com funciona un artiller, en el rol de fuseller automàtic amb M249. Per tant la resta de armes i rols es deixaran per les classes que farem ja després de nadal.

Temari

Fase 4 - Blava

- Emprar armes mes potents i de tripulació
- Fusell automàtic M249

Material per estudiar

Per aquesta classe teniu un PDF amb nomes la part del temari que es donara de la Fase 4 en aquest classe. Heu de baixar el PDF i l'heu d'estudiar abans del dia de la classe. Es necessari que llegiu el PDF (que es molt fàcil) abans del dia de la classe, ja que a la classe posarem en practica la documentació que us donem.

Podeu baixar el PDF en format ZIP d'aquest enllaç.
http://www.cavallersdelcel.cat/magatzem ... 4_cap7.zip
http://www.cavallersdelcel.cat/magatzem ... 4_cap7.pdf

Horari

Tothom a d'estar al TS a les 22:00 i a les 22:05 llançarem la missió d'instrucció, per començar a les 22:15 la classe com a molt tard.

Instructors i Entrenadors assignats a aquesta classe

Instructors
- Viper (Instructor en cap)
- ZeroQ

Entrenadors
- Frodo
- Diplock

Alumnes inscrits

- Buran
- Silverarrow
- Kopant
- Arnau
- Tuixó
 

SilverArrow

Administrator
Membre del personal
Personal Arma
Community Manager
6 Novembre 2014
1,549
26
48
#6
Viper said:
SilverArrow said:
( tot i que no entenc això de fer servir la M249 com a artiller ).
Que es el que no entens? rol de fuseller automàtic amb M249, aquesta arma es una MG.
A veure, la M249 és una ametralladora lleugera, però que és fa servir bàsicament en dos rols com a fusell automàtic o com a ametrallador lleuger ( ja sigui montada en vehicle o a pèl ). Habitualment com a fusell automàtic.

Però un artiller seria el que fa servir una peça d'artilleria o pertany a una unitat d'artilleria.

Tot i que alguna vegada he sentit fer servir el terme artiller a qui fa servir un canó automàtic ( sigui en vehicles terrestres o en aeris ), però mai en ametralladores.

Del GREC.cat:

artiller
mmasculí i femení ORG MIL ORGANITZACIÓ MILITAR Persona que pertany a l'arma d'artilleria.
 

Viper

Administrator
Membre del personal
Moderador
Personal Arma
#7
Jo he extrec de la traducció de l'anglès "Gunner", que vol dir "Artiller" i que es fa servir molt sovint als manuals reals per parlar del metrallador.
Per exemple al manual FM 3-22.68. Exemple, "The gunner selects successive aiming points throughout the width of the target", "Only in emergencies do M249 gunners use a 20- or 30-round M16 rifle magazine...".
http://armypubs.army.mil/doctrine/DR_pu ... _22x68.pdf

Quan hem de decidir quins termes fer servir, jo soc mes partidari d'agafar els mots originals en angles, i no les traduccions lliures en Castellà, que de vegades son una mica estranyes.
 

SilverArrow

Administrator
Membre del personal
Personal Arma
Community Manager
6 Novembre 2014
1,549
26
48
#8
Viper said:
Jo he extrec de la traducció de l'anglès "Gunner", que vol dir "Artiller" i que es fa servir molt sovint als manuals reals per parlar del metrallador.
Ah, gunner en anglès és pot traduïr al català com a artiller en algunes de les seves accepcions, però no en totes.

De la mateixa manera que gun, és qualsevol arma de foc; però en català ho pots traduïr com a canó, arma lleugera, pistola depen del cas.

Viper said:
Quan hem de decidir quins termes fer servir, jo soc mes partidari d'agafar els mots originals en angles, i no les traduccions lliures en Castellà, que de vegades son una mica estranyes.
Jo crec que és important traduïr, però també interpretar. Les traduccions literals poden ser molt raretes.

I molts termes militars no proveneen de l'anglès sinó del francès, que és feia servir de llengua franca des del renaixament ( metrelladora ve de Mitrailleuse ). Per això en la majoria de llengues els termes són iguals ja siguin en rús, en anglès, en suec, o en català.
 

Viper

Administrator
Membre del personal
Moderador
Personal Arma
#9
Ja, es que molt sovint ens trobem traduccions que després son difícils de saber quina seria la versió en angles, i ens costa documentar-nos. Com que des de fa molts anys ja a Catalunya ja no hi ha exercit, tot prove del Castellà, i no tenim una terminologia pròpia nostre, aixi que aquí ens toca tirar d'habilitat i imaginació, i el mes fàcil es fer servir el mot en angles, ja que es mes global (i la documentació es troba molt mes en angles que no pas en castellà). Aixi, amb la traducció agafada de l'anglès, ens es mes fàcil després entendre la documentació que trobem a internet o fer partides a servidors estrangers.

En aquest cas concret, el mot artiller engloba tot, mentre que metrallador es una M240 però no una M249, que es tracta d'un fuseller automàtic, o com a mínim aixi ho he vist jo a la documentació, al simulador i en general a internet.
 

SilverArrow

Administrator
Membre del personal
Personal Arma
Community Manager
6 Novembre 2014
1,549
26
48
#10
Jo en casos especifics feria servir mots directament en anglesos, però en cas de mots que són d'ús comú i regulats per diccionaris catalans, jo faria servir els dels diccionaris.

I tot i no tenir exèrcit, a Catalunya hi han grans facultats d'història militar on aquests termes són d'us comú, aixi com també els mossos fan servir molt d'armament lleuger ( especificament el GEI ).

En aquest cas metrallador -a.

Més que res, perquè sinó no ens entendrà ningú i s'ha de protegir la llengua catalana. Si no fem cas nosaltres als nostres diccionaris, qui ho fara?

:çseny: