traducció paraules militars

22 Juny 2010
124
0
0
Olot
#1
Arran de posar-me a traduir el manual tàctic de l'Arma, m'he trobat amb un seguit de paraules (i més que me'n trobaré :p ) militars que alhora de traduir-les al català m'han fet voltar el cap, per no entendre bé el concepte en anglès (wiki com t'estimo :çamor: ) i per no trobar fàcilment la paraula que s'hi escau. He pensat d'obrir un fil amb aquestes paraules, la proposta de traducció (si en tinc) i una mica d'explicació del concepte, potser podrem acabar tenint un diccionari-guia en català de conceptes militars çXD

Rifleman: Soldat ras en una unitat amb rifles d'infanteria
proposta de traducció: Soldat amb rifle / Soldat amb fusell
documentació: explicació wiki anglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Rifleman), no hi ha traducció en català

Infantry: Part de l'exèrcit que combat a peu
proposta de traducció: Infanteria
documentació: explicació wiki catalana (http://ca.wikipedia.org/wiki/Infanteria)

Platoon: Unitat militar formada per entre dos i quatre escamots que conté entre 16 i 50 soldats. Subdivisió d'una companyia
proposta de traducció: Secció
(en anglès s'utilitza tant section com squad per referir-se als escamots)
documentació: explicació wiki catalana (http://ca.wikipedia.org/wiki/Secció_militar)

Squad: Petita unitat militar liderada per un suboficial
proposta de traducció: Escamot
documentació: explicació wiki catalana (http://ca.wikipedia.org/wiki/Escamot)

Non-com o NCO: Noncomissioned Officer. Comandament intermig entre els oficials i la tropa
proposta de traducció: Suboficial
documentació: explicació wiki anglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-commissioned_officer), no hi ha traducció en català
 

Viper

Administrator
Membre del personal
Moderador
Personal Arma
Personal DCS
#4
Suposo que has mirat la wiki de unitat mililtars per aixo, el problema es que la traducció de la anglesa al castellà em sembla que esta malament, perque esta tot barrejat, i no te molt sentit, faria falta fer un petit estudi de la forma correcta. En qualsevol cas haríem de fer servir la forma la wiki anglesa, que estara mes posada al dia que la castellana.
 
22 Juny 2010
124
0
0
Olot
#5
Em miro la wiki anglesa per a entendre'n el concepte, i després la catalana (o la castellana si l'entrada no existeix en català, que no passa gaire sovint :çsi: ) per a buscar-ne una traducció. El problema és que els diccionaris generalistes (inclús el wordrefence, que és collonut) no tracten prou acuradament, al meu parer, tots aquests termes ç?|

De totes maneres, si ho penjo aquí, és per a què els que teniu molta més experiència amb aquesta terminologia, esmeneu els meus errors ç;)

Salut! :çcerv:
 

wawa

Més pesat que Kuban
6 Juliol 2010
1,056
0
0
Rupit-Torelló (Osona)
#7
Jo difereixo entre el Platoon i l'Squad, seria Escamot i secció respectivament. Bé, no se però en Anglès el Platoon es divideix en Seccions i les seccions en unitats almenys en carros de combat.
El platoon son 4 carros la seccion dos grups de 2.